翻訳者、広田敦郎さん

「広い世界のほとりに」の稽古場から…

エレン・ホームズ役、姉崎公美が3回目の投稿です。
今回私は、演出家、演出助手、翻訳者の3名の方のご紹介文を書くように、ブログ班長の須々田君から命じられました!



(ブログ班長、須々田浩伎。今回非常に面白い役に挑戦中!)

と、言う訳で今日は翻訳者、広田敦郎さんをご紹介致します。

翻訳劇を上演する場合、翻訳者がご存命であれば(ご存命で無い場合も多々あるので)、そしてお時間があれば、たいていは稽古初日に1回、稽古半ばに1回くらい(その間、演出家と連絡を取る事はありますが)、稽古場を訪れて下さり、質問に答えたり、変更箇所を承諾されたり… そして初日にご観劇。
私の拙い経験では翻訳者が稽古に参加されるのはこんなパターンが多いように思われます。

今回の作品は16年ほど前、広田敦郎さんの翻訳で一度上演された事がありますが、この度新たに翻訳をし直してくださり、さらに、稽古初日以来、「読み」の期間はほとんど毎日稽古場に見えて、イギリスの風土や文化、作者サイモン・スティーヴンスの人となりなど解説して下さいました。
(作者本人は相当な酒飲みだとか。登場人物の中の“あの人“は本人なのかな?)

そして、私達の「読み」を聞きながら、眞鍋さんと共に、翻訳の変更、変更… 
思えば贅沢なお稽古場です。

時代と共に変わって行く“言葉“を使い、さらに時代を考証して私達に伝えてくれる。今回、翻訳者はもう一人の作家なんだと感じました。


ところで、稽古初日に初めてお目に掛かり、びっくりしたのはその素晴らしい「声」。テノールとバスの間くらいの、よ~く響く素敵な声の持ち主で…
よくよく伺うと劇団四季出身! やっぱり~ 四季の役者さんだったのぉ?と、思いきや、制作畑だったそうで… 
しかし、さらに伺うと、役者になろうかどうしようか迷った時期もおありだそうで、そうですよね~ あの声なら… 



「昴と言えば翻訳劇のイメージです」
演劇観賞会の方や、見巧者の方から度々伺う言葉です。

翻訳者の方とこれほど密に言葉を交わしながらの稽古は初めてだったかも知れません。
翻訳者としての責任と情熱で、お稽古に参加して下さった広田さんに感謝致します。
それがいい芝居に反映されるよう願うばかりです。


姉崎公美

| 稽古場日記::広い世界のほとりに | 21:22 | comments (x) | trackback (x) |

  
CALENDAR
S M T W T F S
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
<<   11 - 2024   >>
LOGIN
現在のモード: ゲストモード
USER ID:
PASS:
CATEGORIES
OTHERS
POWERED BY
POWERED BY
ぶろぐん
SKIN BY
ブログンサポート